人民论坛

小溪细水汇集而成形成汹涌的大海洋

新加坡人权组织和社交网站及个人发表联合声明要求新加坡政府履行联合国《儿童权利公约》保护5位被捕的青少年!

留下评论

这是一份由个人及人权组织、网络社交团体和非政府组织共同签署的一份联合声明!

这份声明要求行动党政府必须按照联合国有关保护《儿童权利公约》保护因被指控涉嫌在大巴窑政府组屋涂鸦而遭受拘留并控上法院的5位年龄17岁的少年!

这份声明是致给新加坡共和国国会议长、全体部长、当选国会议员、非选区议员和管委议员。

为呼吁大家关注着5个孩子被行动党政府拘留的情况并给予他们的家属精神上和行动党上的支持!特此将此声明翻译成中文。

声明全文翻译如下:

发函日期:2014年5月15日

15 May 2014

尊敬的国会议长、全体国家部长、当选国会议员、非选区议员和管委议员

Dear Madam Speaker, Ministers of State, Elected Members of Parliament, Non-constituency Members of Parliament, and Nominated Members of Parliament,

事项:指控涂鸦事件必须依照联合国有关《儿童权利公约》对待

Alleged vandals should be treated in accordance with UN Convention on the Rights of the Child

我们,本声明以下签署人在此向您提出了我们关心有关广播媒体和出版媒体以及国家法院渲染5位青少年(年龄17岁)在2014年5月10日因被涉嫌指控涉及2014年5月7日在大巴窑涂鸦事件。
鉴于新加坡是联合国《儿童权利公约。(CRC)的签署国之一,新加坡有责任全面履行此公约所阐述的一切条约。

We, the undersigned, wish to raise our concern regarding the treatment rendered by members of the broadcast and print media and the District Court towards the five teenagers (aged 17) arrested on 10 May 2014 for their alleged involvement in a case of vandalism in Toa Payoh on 7 May 2014. As a signatory of the UN Convention on the Rights of the Child (CRC), Singapore is obligated to fulfil the commitments set in the CRC which are all aimed at achieving its noble purpose of protecting the rights and welfare of all children.

依据联合国《儿童权利公约》第16条约定:
第16条
  1.儿童的隐私、家庭、住宅或通信不受任意或非法干涉,其荣誉和名誉不受非法攻击。
  2.儿童有权享受法律保护,以免受这类干涉或攻击。

According to Article 16 of the CRC, “No child shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, or correspondence, nor to unlawful attacks on his or her honour and reputation”.

第40条
  1.缔约国认识到被指称、指控或认为触犯刑法的儿童有权得到符合以下方式的待遇,促进其尊严和价值感并增强其对他人的人权和基本自由的尊重。这种待遇应考虑到其年龄和促进其重返社会并在社会中发挥积极作用的愿望。

Under Article 40(1), parties to the Convention, “recognize the right of every child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated in a manner consistent with the promotion of the child’s sense of dignity and worth, which reinforces the child’s respect for the human rights and fundamental freedoms of others and which takes into account the child’s age and the desirability of promoting the child’s reintegration and the child’s assuming a constructive role in society”.

《儿童权利公约》第40条约定:
2.为此目的,并鉴于国际文书的有关规定,缔约国尤应确保:
(b)所有被指称或指控触犯刑法的儿童至少应得到下列保证: 
(iv)不得逼供信,当事人应检查或由其代言人盘问于本人不利的人,在不平等条件下受其委托向证人取证;

Article 40(2)(b)(vii) further states that privacy of the child must be guaranteed and respected at all stages of the proceedings.

虽然《儿童权利公约》的第1条约定:为本公约之目的,儿童系指18岁以下的任何人,除非对其适用之法律规定成年年龄低于18岁。新加坡的儿童和少年人法令(CYPA)只提供保护16岁和以下的儿童。

Although Article 1 of the CRC defines a child as an individual who is not over the age of 18, Singapore’s Children and Young Persons Act (CYPA) only provides protections for individuals aged 16 and below.

鉴于此,广播媒体和印刷报章披露了有关这5位年龄17岁的当事人是与《儿童权利保护公约》(CRC)的精神和目的背道而驰的,特别是《儿童权利保护公约》第16部分第40条(I)和第40条(2)(vii)。

Therefore, the actions of the broadcast and print media in revealing the identities of the five accused aged 17, run counter to the spirit and intent of the CRC, particularly Articles 16, 40(1), and 40(2)(vii).

与此同时,法院法官拒绝其中一位青少年在法院请求获准通知家人有关他被捕事件。这个请求被法院法官拒绝是违反了《儿童保护公约第16部分》的。无论如何,新加坡的CYPA并没有涵盖年龄超过16岁的儿童,法院法官的决定是在新加坡的法律约定范围。

In addition, a request made by one of the teenagers to inform his parents about his arrest was denied by the judge at the first mention of his case in court. This denial of assistance by the district judge is a violation of Article 16 of the CRC; however, since the CYPA does not cover individuals over the age of 16, the judge had acted within the boundaries of our laws.

我们,本声明签署人相信新加坡的法律,和特别是保护儿童与青年法律是在联合国《儿童权利公约》的范围内,必须与联合国的《儿童权利公约》(CRC)相一致。这是为了确保年龄在18岁和以下的个人符合国际人权正当权利受到充分的保护。

We, the undersigned, believe that Singapore’s laws, and especially the CYPA in the area of children’s rights, should be aligned with the provisions of the CRC. This is to ensure that individuals aged 18 and below are duly protected in accordance with international human rights norms.

更进一步的说,我们注意到5位未成年人在法院里还未收到有关被指控涉嫌的犯罪额指控。鉴于此,我们要求总检察长审核有关新加坡的印刷和广播媒体是否涉嫌违法联合国《儿童保护权利》(CRC)有关为青少年提供适当的保护以体现联合国《儿童权利公约》的精神。

Further, we note that the five accused teenagers have yet to be proven guilty in a court of law. As such, we urge the Attorney General to look into possible violations of the CRC by members of Singapore’s print and broadcast media as well as provide adequate protection for these teenagers, adhering fully to the spirit of the CRC.

我们也要求总检察长和新加坡警察部队立即核准5位被告与他们的家人进行联系,一边他们可以立即获得接触和适当的法律代表人

We also urge the Attorney General and the Singapore Police Force to grant the accused five immediate communications with their families as well as access to immediate and adequate legal representation.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理